Le mot sentinelles traduit l'hébreu noçèrîm qui est à l'origine du mot nazaréens. Il se réfère donc au christianisme original.
Il faut avouer que le christianisme a dévié; la plupart des notions judaïques du Nouveau Testament ont été mal comprises par les pagano-chrétiens qui ont établi les dogmes chrétiens sur base de leurs erreurs. La plus évidente de ces erreurs concerne le Verbe (logos) et l'Esprit-Saint (pneuma agion); les seules notions du Tanakh (Ancien Testament) qui semblent se rapprocher du logos sont celles de la voix de YHWH et/ou de l'ange de YHWH. Pourtant, même ces deux notions restent très éloignées du logos qu'elles ne recoupent qu'en partie. Quand la Torah fut traduite en grec vers –300/–200, les traducteurs ont été ennuyés par le Rûach Elohîm; en effet, l'hébreu rûach a des sens qui sont absents du grec pneuma, particulièrement au niveau intellectuel (qui paradoxalement existent dans le français, puisqu'avoir de l'esprit c'est aussi être intelligent). Les philosophies judéo-hellénistiques, puisque la notion grecque de pneuma n'était pas compatible avec son utilisation biblique, ont progressivement utilisé le mot logos pour décrire les aspects intellectuels du Rûach Elohîm. Les seconde et troisième personnes de la Trinité n'en sont, en réalité, qu'une. Il n'existe de différence entre logos et pneuma, qu'à cause de la pauvreté de sens du mot grec pneuma.
Cette question théologique ne doit néanmoins pas être prééminentes pour nous; en effet, le christianisme est devenu porteur d'une hétéro-praxie qu'il appartient de corriger.
Aujourd'hui, on prétend qu'il existerait un Ancien Testament devenu quasi inutile, car il a été révisé et corrigé par l'évangile. Une telle affirmation a conduit les chrétiens à des interprétations délirantes sur leurs propres textes qu'ils ont interprété en-dehors de leur cadre juif.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire